... mis ojos. mis oidos. mi cordura... alguien puede conseguirme strar trek: voyager en INGLES subtitulado, por favor... que creia que me la estaba bajando en castellano... pero ta en mejicano >.<
2 comentarios:
Anónimo
dijo...
Mejicano???? ustedes los españoles tienen graves faltas al decir mejicanos cuando se escribe mexicanos. Cuándo aprenderan a respetarnos.
Respecto a esto... Mexicano es un anglicismo tomado de la derivación del termino sajón mexican, dado que los sajones no tienen el sonido J y lo sustituyen, normalmente, por X. En castellano (léase que hago la distinción entre castellano y mejicano no por un motivo despectivo, sino porque, a mi entender, son distintos dialectos basados en una misma lengua romance que seria el castellano medieval), la X se utiliza para simbolizar el sonido qs entre vocales (i.e. claxon) o una especie de S aspirada si esta al principio de palabra que, en muchos casos, por su pronunciación se entiende como s (i. e. xilófono). No acepto, ni aceptaré, formas del castellano como "obscuridad" por "oscuridad", "traumar" por "traumatizar", etc; termino cada vez más utilizados y que no son más que anglicismos o malas traducciones de palabras existentes en castellano. Respecto a si te ha ofendido el post, lo lamento, pero soy de la filosofía de que, salvo casos aislados de series míticas como pudieran ser COPS, Galaxy Rangers o similares, el doblaje (tanto el mejicano como el castellano) es malo (i. e. Verónica Mars o Heros). Si a eso le unimos la diferencia de usos lingüísticos (motivo por el cual, como dije antes, considero castellano y mejicano distintos dialectos de una raíz común... y lo llamo castellano más que nada porque se habla y origina en Castilla, nótese que no hago alusión al Español, puesto que este es cualquier idioma hablado dentro de España) y significados de palabras, ahí esta la respuesta.
2 comentarios:
Mejicano???? ustedes los españoles tienen graves faltas al decir mejicanos cuando se escribe mexicanos. Cuándo aprenderan a respetarnos.
Respecto a esto...
Mexicano es un anglicismo tomado de la derivación del termino sajón mexican, dado que los sajones no tienen el sonido J y lo sustituyen, normalmente, por X.
En castellano (léase que hago la distinción entre castellano y mejicano no por un motivo despectivo, sino porque, a mi entender, son distintos dialectos basados en una misma lengua romance que seria el castellano medieval), la X se utiliza para simbolizar el sonido qs entre vocales (i.e. claxon) o una especie de S aspirada si esta al principio de palabra que, en muchos casos, por su pronunciación se entiende como s (i. e. xilófono).
No acepto, ni aceptaré, formas del castellano como "obscuridad" por "oscuridad", "traumar" por "traumatizar", etc; termino cada vez más utilizados y que no son más que anglicismos o malas traducciones de palabras existentes en castellano.
Respecto a si te ha ofendido el post, lo lamento, pero soy de la filosofía de que, salvo casos aislados de series míticas como pudieran ser COPS, Galaxy Rangers o similares, el doblaje (tanto el mejicano como el castellano) es malo (i. e. Verónica Mars o Heros).
Si a eso le unimos la diferencia de usos lingüísticos (motivo por el cual, como dije antes, considero castellano y mejicano distintos dialectos de una raíz común... y lo llamo castellano más que nada porque se habla y origina en Castilla, nótese que no hago alusión al Español, puesto que este es cualquier idioma hablado dentro de España) y significados de palabras, ahí esta la respuesta.
Publicar un comentario